WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 465|回復: 0

[英文] 名家经典诗歌双语赏析:西风颂

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-30 17:54:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
名家经典诗歌双语赏析:西风颂  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
" {0 ?0 \/ u0 n  c  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
' h2 j( K+ v' }. g4 B: H  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 _( m$ g6 `' ~4 w
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!8 p! q: U6 \( d; b
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,6 x1 z0 Y, F5 y" v" A1 {
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:9 S7 A* m3 v' t  n
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
; h  f6 j0 i  X# s  Pestilence-stricken multitudes: O thou," ]0 m/ X7 r4 s' }/ i0 R* g
  Who chariotest to their dark wintry bed' l4 Y, \/ J! r" i6 r& |; Y
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
& O) H4 l' c* Y. z! j$ |& J" \1 F  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你% Q2 y, n7 w0 V' H$ f2 U
  以车驾把有翼的种子催送到
- |0 g) h: j  ~! `1 E7 x  The winged seeds, where they lie cold and low,% [' @3 `9 c+ `/ \3 P
  Each like a corpse within its grave, until
7 C/ N( B# Q$ ^7 N! K  Thine azure sister of the Spring shall blow$ u  Z: W# D2 X# L. P4 u6 [" V5 Z
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,1 r* [6 j1 h# p' O3 \
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
! I! }6 F6 c( r6 j* i6 y  直等到春天,你碧空的姊妹吹起  X' \1 X8 }7 B
  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill* ]; d, t/ Y/ L' }) U  h/ M
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
, V) y- F& D0 w3 h$ O6 r/ I  With living hues and odours plain and hill:
: [6 z/ y  Q$ m" `3 F  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
( @' L. [* R" b# w7 O$ W1 O, v/ D  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)/ C( i8 x3 d! T" _1 [6 ^
  将色和香充满了山峰和平原。8 [  a3 Y4 T  i8 Y' w
  Wild Spirit, which art moving everywhere;
+ a+ E! H" s4 S  Y  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
. d$ \3 Y5 b3 d- N! g! _  不羁的精灵呵,你无处不远行;
! J! I6 m$ _; l8 v6 S  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
! x! N. D& P" \1 \  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
. f# E" [2 e1 Q  g* l3 s. C  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,; @% n  t# O- u7 w  p
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,) l. ^6 t/ k5 e& y
  没入你的急流,当高空一片混乱,* k* Y& ]2 z& c* w$ k. A
  流云象大地的枯叶一样被撕扯, _6 h. M0 T% b9 G. C( y
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。, R8 r$ f2 q. [3 d# P% }" d/ C
  Angels of rain and lightning: there are spread
8 _9 b+ f" k2 T# _! ]7 s  On the blue surface of thine aery surge,$ ~& h' v; w$ [+ r; r3 K
  Like the bright hair uplifted from the head
0 L( L7 a% t0 e* Y: p& V% V5 J. N  成为雨和电的使者:它们飘落4 ~  D2 R& b- }1 w" o
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,) O9 D' e- Q8 d$ F
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,0 O' k# ~! ~+ W, }$ W
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
% \, y# e$ y. a  Of the horizon to the zenith's height,
. `) n  Y* \+ C) z: ]" l  The locks of the approaching storm. Thou dirge
/ Y9 ^. H8 W1 p+ n* J7 s0 b  从天穹的最遥远而模糊的边沿* i6 D5 t) j0 W" X5 q+ l
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
5 I4 I# o+ Z! v7 H7 w( \- _  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年6 R  ~0 c: s8 E+ e. q( h
  Of the dying year, to which this closing night
4 b/ t' X% T8 f# P  Will be the dome of a vast sepulchre,
# |8 l7 _8 f" w2 W) \  Vaulted with all thy congregated might
& ?- b# {7 t: U5 R( Y  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
: Q; W# L4 D$ }  [& W  将成为它广大墓陵的一座圆顶,5 o0 q7 P4 P, `5 S( V: Q
  里面正有你的万钧之力的凝结;  }- _' M, a( d, Y; M0 b
  Of vapours, from whose solid atmosphere
+ A! t6 ]5 r; O6 M' G  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!/ p+ X* k% g' S- e' r5 P0 U
  那是你的浑然之气,从它会迸涌/ ?1 S. m. W! {/ [
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
! z2 |- x0 q2 i! D# D2 D3 {  Thou who didst waken from his summer dreams
. }( ~5 W! k- D) D( [6 T5 M  The blue Mediterranean, where he lay,( o8 b) P8 B) ]* \% Y/ m0 `4 e; O% G
  Lull'd by the coil of his crystalline streams,0 {# ^; ~9 \4 Z5 A4 @6 \9 k
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,, I# u1 g+ u( l' i1 @
  而它曾经昏睡了一整个夏天,7 c3 c8 t7 l3 r) a
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
4 H+ a5 C0 b! n& q  Beside a pumice isle in Baiae's bay,& c3 A# q) V0 b6 t
  And saw in sleep old palaces and towers: u2 k9 G% K+ S& W! k, {0 `# r
  Quivering within the wave's intenser day,2 v& S& k( c3 J/ e
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,! X" j) P+ ~1 e+ J& t8 i4 v
  它梦见了古老的宫殿和楼阁  e; y! A' ~5 q& E2 N% j
  在水天辉映的波影里抖颤,/ v/ w# f$ g" K8 F9 f
  All overgrown with azure moss and flowers: a6 }# A7 W6 Z! y  E) P
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou, @4 @0 |& z6 F; A) Y, L
  For whose path the Atlantic's level powers; H) w* {  T0 S& H$ I" D0 l) {
  而且都生满青苔、开满花朵,+ C2 i& y# l/ L& O, m. Y
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
, ]& C% S, Y. b: O  t$ C) L  让一条路,大西洋的汹涌的浪波$ J! |$ w: P# X( t6 ~( }6 L
  Cleave themselves into chasms, while far below
& B2 a* ]  Q  o% b: T/ h$ Q6 Q1 K  The sea-blooms and the oozy woods which wear
2 _8 E0 D) A8 X8 U' e# o( E% y  The sapless foliage of the ocean, know0 i: u+ ~( @3 K) R# J) h
  把自己向两边劈开,而深在渊底+ C& f- y6 m7 x  @3 S
  那海洋中的花草和泥污的森林
4 J: U8 h8 `" y5 p1 c  虽然枝叶扶疏,却没有精力;, c% L( q; a6 [- V4 |
  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
+ I9 b3 O+ W" S! l5 d& @1 f6 s  And tremble and despoil themselves: oh hear!
  P, P. d9 {, b5 I* r- F5 U9 D  听到你的声音,它们已吓得发青:
. D; K3 U! E/ e  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
- ^  a% k( t" |3 K+ E" f! K  If I were a dead leaf thou mightest bear;
! W0 n/ I# P8 a' u7 M! H/ L  If I were a swift cloud to fly with thee;
& B2 o+ D0 F+ ^+ a0 ]3 J  i1 M  A wave to pant beneath thy power, and share
( c% H/ i! d4 c: ~+ B  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
% t7 Y: z/ e. p  假如我是能和你飞跑的云雾,: {& ^" j2 Y: a( y. l0 o) u) J2 \/ X
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
3 s* _5 w; Q& R5 O/ h1 J8 W( z  The impulse of thy strength, only less free
; ]0 V1 r. k8 j6 N8 m! t  Than thou, O uncontrollable! If even
' I5 j0 {, d6 M) t6 ?% P5 d' b9 O+ ^) g  I were as in my boyhood, and could be8 z/ g8 ^' @) W4 Y
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如) k. z; U4 y7 Q+ i1 h& d
  你那么自由,哦,无法约束的生命!5 K  n; r( v6 A, M
  假如我能像在少年时,凌风而舞* h0 V1 ~) P* A( [+ Z0 V
  The comrade of thy wanderings over Heaven,7 s7 V! F( c% Q
  As then, when to outstrip thy skiey speed. N  I/ H, r* X5 ~, J# _6 p
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
& R4 e4 t# E+ M+ v  便成了你的伴侣,悠游天空& o# Y& f# [' `3 H
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,2 l" j( r/ _" C$ k
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
5 ?* C0 E: N( Z- Q  Q- ?  As thus with thee in prayer in my sore need.
1 r1 ^$ q% @; E" B' G0 K  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!+ \9 r9 S0 F- c+ u) V6 ?9 Q
  I fall upon the thorns of life! I bleed!+ M& ~0 ~5 J- Z0 Z7 s) \! \* E
  这样焦躁地要和你争相祈祷。
4 ?% A+ H) N& w' y2 O3 m+ R! L/ v  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
1 Q* R5 N0 J8 u! |  我跌在生活底荆棘上,我流血了!$ `/ [: X$ O( y' K! `9 b  k
  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  M. o" r9 B/ D  One too like thee: tameless, and swift, and proud.5 H% X! V8 }9 G: V( c, N
  这被岁月的重轭所制服的生命
3 w# _! ]1 D6 A2 Y; X% R  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
$ E- u9 l. V0 q) k  N; T  Make me thy lyre, even as the forest is:: c- j3 D: ]+ e9 o' w" {! E
  What if my leaves are falling like its own!
; F8 l+ w: C+ ?/ |' n" e  The tumult of thy mighty harmonies
! u5 K0 d5 z# T  把我当作你的竖琴吧,有如树林:2 f0 U# e; F- \! w3 T
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
0 e6 H  S) O# h6 f+ J& _  你巨大的合奏所振起的音乐9 Y* U% h' P7 F, A$ Y- \6 |! D
  Will take from both a deep, autumnal tone,
5 h) ]. ?+ c& u# J  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
8 K( b, t' N  a; l. G6 d' H  My spirit! Be thou me, impetuous one!6 m* b: D5 q, V5 Y- U5 F" ~# C4 R
  将染有树林和我的深邃的秋意:; S! p; f" L! D) q  H1 D2 @- a( S
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我+ k8 F$ ]: K" H+ w4 q; p
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!/ ~  L/ Q( Z( `2 M% e" r5 Z
  Drive my dead thoughts over the universe
1 u. R3 m1 u3 W# {- F  Like wither'd leaves to quicken a new birth!  I7 C7 e) }& U7 X7 p
  And, by the incantation of this verse,
  G, j, B) k  a9 T* ?# U* u; m/ ?3 Z  请把我枯死的思想向世界吹落,8 z8 x5 u" w2 r" ]
  让它像枯叶一样促成新的生命!
7 A5 p+ R/ E( X* V, @; V; E  S6 h  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
. |' M" {5 V; H  Scatter, as from an unextinguish'd hearth6 b. \% J9 s( N) R6 H& E: b: l
  Ashes and sparks, my words among mankind!/ P+ ^/ c3 h: G; k4 M" u
  Be through my lips to unawaken'd earth
( g( z  o8 f6 T+ q% R, f  就把我的话语,像是灰烬和火星
0 j" A( D5 M& Y! Z2 D7 d! x  从还未熄灭的炉火向人间播散!9 Z( Q9 s2 \, u3 b0 f
  让预言的喇叭通过我的嘴唇1 L9 N& V$ U* V# a$ h/ s
  The trumpet of a prophecy! O Wind,6 u" q$ f' o' B9 q% W3 F
  If Winter comes, can Spring be far behind?( F" ~/ Z; a# ?
  把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,7 t- \6 ]  U4 {  y, P1 m: G
  如果冬天来了,春天还会远吗?$ I1 l2 b$ ~+ }  G1 o  N
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表