- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:393 天 連續簽到:1 天
|
外国诗歌英汉双语:When Day Is Done9 |& r4 U4 Y7 {. E) V
k2 ]! b( L% _5 p) _8 g: ~
If the day is done,
/ N/ `1 f$ o9 C" ]8 U 假如时光已逝,
5 u+ O; u! ~/ ~1 b, i! ? If birds sing no more.
1 n- K3 t4 K/ i 鸟儿不再歌唱,
. M7 [* Y* f# a$ Y If the wind has fiagged tired,
1 D) s/ k- a: {2 b& ^: n 风儿也吹倦了,; f$ v7 T- d& ]4 u
Then draw the veil of darkness thick upon me,
5 o2 U4 |! C1 l0 k+ O7 n: r# @' S. O% P 那就用黑暗的厚幕把我盖上,
$ r" i$ E0 ]3 J2 r( h Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,
) P1 @! e2 ?3 U& v 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,2 z) K* A5 R. ]
The petals of the drooping lotus at dusk.
5 |% G0 ]7 R; \& @, l# u( p* C% Y 又轻轻合上睡莲的花瓣。
2 I/ ^4 u+ ]8 q9 Y From the traverer,
/ E% y7 w; C2 l2 f0 u! d# n Z 路途未完,行囊已空,& p( d- {6 b+ \) G z2 A" ?8 k
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,/ p$ E9 K; c# D) G. [; E8 x+ u
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
6 ~1 ~# m( y% j Whose garment is torn and dust-laden,# i5 v5 r d& |5 S
你驱散了旅客的羞愧和困窘,# g! F" s4 |' ^ B
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,
7 M8 p- V' m- X; t- R 使他在你仁慈的夜幕下,
" N M4 E# D5 p ^% r And renew his life like a flower under.
7 b5 b1 i/ K8 G% h D, s- S 如花朵般焕发生机。/ y- f o, {7 _# r& n/ [
The cover of thy kindly night.
* U5 m1 {1 ]5 }( k0 p1 ? p( }# L 在你慈爱的夜幕下苏醒。. p" U5 L, l+ h3 }& v; ^
|
|