WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 407|回復: 0

[英文] 优美诗歌中英对照:醉花阴

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-30 17:47:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
优美诗歌中英对照:醉花阴
% ^- _8 K3 t' w7 `9 X ! B7 |3 f0 _# V/ o- l  p9 W
  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
3 U+ y# o+ ]9 U0 B8 c* U4 S9 K  The Double Ninth Festival
) F7 O+ l" f. g" s# h  Light mists and heavy clouds,
5 t* _1 ]  E6 O! [" W/ L  melancholy the long dreary day.
% C4 o  D9 Y4 J  s8 |; b! m  In the golden censer( g( t1 s: \; w2 i! h. y+ T+ s( @
  the burning incense is dying away.
5 ~# ^) m6 n6 C2 u6 c  It is again time
; |( a1 M) @) W, u  for the lovely Double-Ninth Festival;6 H' j2 Z* C" A; f. Q  d7 }. I1 U
  The coolness of midnight
/ i0 Z  x: h$ I; v  b  penetrates my screen of sheer silk
- ]# ?; i5 C3 v: F  and chills my pillow of jade.
# j1 M' d% |, O+ Y. a$ C  After drinking wine at twilight5 H! c2 \! x. `( b& T8 \% Q
  under the chrysanthemum hedge,+ J: G! @. Y$ A
  My sleeves are perfumed
) O7 i5 ^, \& C9 ?- T# I) c  by the fragrance of the plants.
" k4 H4 W, @3 x* p  Oh, I cannot say it is not endearing,
$ U; ~7 ~7 S! d8 W: `4 P, w  Only, when the west wind stir the curtain," W/ c: D; V- l( U. l
  I see that I am more gracile
3 J0 s# G6 J/ X, U. }% I0 G6 d" P  than the yellow flowers., X9 ~. Y) \8 S
  薄雾浓云愁永昼,
/ U5 e5 s! T0 ?  瑞脑销金兽。' Y* c; L" M$ B: ~+ N0 Y3 l. z' V$ p
  佳节又重阳,
( z4 Z/ m. s8 L, h. `2 K4 U. o0 b  玉枕纱橱,6 P0 S" E5 C* `1 ~$ K; c
  半夜凉初透。
7 E% h7 l' Q9 |' _8 g  东篱把酒黄昏后,
2 r5 O  C8 H  k) u' ^0 ~5 s  有暗香盈袖。; }/ [/ e! y2 U4 b
  莫道不消魂,
/ y& z$ T$ L  ~; s( z/ H: k3 s) K1 R  帘卷西风,
) ~3 E# ?7 `- ?  人比黄花瘦!
+ k4 w, J) ~, K7 t8 v4 x

  a! Y4 ~5 k# |" k
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表