WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 507|回復: 0

[英文] 外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗

[複製鏈接]
累計簽到:393 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-27 20:39:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗  In Xanadu did Kubla Khan
1 e/ M3 V5 Z! `- l2 i/ Y+ q# H  忽必列汗在上都曾经6 ?8 {: s6 p# e# L' r" A
  A stately pleasure-dome decree:+ b: T9 G; m1 l0 f' @# p: {& Z
  下令造一座堂皇的安乐殿堂:  m% X. p, N+ j( G" k- o
  Where Alph, the sacrecl river, ran, k, c5 q0 D( ]/ F: H  X
  这地方有圣河亚佛流奔,
) N! D) Z6 C7 K' U2 H  ?- m2 z  Through caverns measureless to man! ^, k$ p, ~, K
  穿过深不可测的洞门,
, s# k- e2 L2 ?2 ^8 K( z  Down to a sunless sea.
) K+ D% U& b7 ~/ e4 Y  直流入不见阳光的海洋。
" B0 q5 T5 v' R4 A  So twice five miles of fertile ground! x) T: w+ Q: r& h
  有方圆五英里肥沃的土壤,  N3 G+ f; Q+ e1 V1 ?0 K  b6 `
  With walls and towers were girdled round:. Z  j0 u6 a' c% C2 S0 L
  四周给围上楼塔和城墙:
, u$ Y; m/ o+ ~, f# J+ p  And there were gardens bright with sinuous rills,8 v4 q4 p  w& I: w/ Q( ?! ~* @
  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
+ S$ Z  n8 \4 H! F% Z! `4 n  Where blossomed many an incense-bearing tree;2 h( S( Z) ]  i  H4 o
  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;( O% _1 \; r$ a7 ^4 ?- I, A9 t
  And here were forests ancient as the hills,; {! u3 W7 e4 T( m: {
  这里有森林,跟山峦同样古老,/ l, Y, j3 y! L3 k1 A( L
  Enfolding sunny spots of greenery." w9 d4 S/ t/ X, B) J
  围住了洒满阳光的一块块青草草场。
( b( W4 T6 ~" |( l; Z% t9 M  But oh! that deep romantic chasm which slanted' x/ _! ~# n5 s
  但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
/ S% G) e( r  F' F8 |" [  Down the green hill athwart a cedarn cover!
2 \1 m4 |8 K4 b$ V. w8 U, S, I( C  沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!6 ?0 q7 O+ ?4 m+ p# x$ H7 l
  A savage place! as holy and enchanted
( `( G1 d/ j! d; o. n% ~  野蛮的地方,既神圣而又着了魔
& I& |2 w5 n' \4 f5 Q  As e'er beneath a waning moon was haunted9 U/ U$ B4 q$ V! A& ^5 G. c
  好像有女人在衰落的月色里出没,
& a& R7 ^- m4 x* [  By woman wailing for her demon-lover!
: l9 V+ U. H: F3 a$ e3 k3 c3 @! \) G  为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!) e& S. Q9 {5 A& N
  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething," p8 W% i8 v  C- k
  巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
+ _3 J2 g6 c. e8 z) G  As if this earth in fast thick pants were breathing,9 @; Y/ L2 k- h8 w$ i$ I' |  q
  似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
* b8 V; R8 L  l  n  A mighty fountain momently was forced:) ~3 D  w- S8 B$ e# j" _/ T
  从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
2 n6 B/ s- T& U& t) ?7 d3 V; D  Amid whose swift half- intermitted burst
; P7 Z0 Z+ V, D5 A' H  在它那断时续的涌迸之间,
: e: V* i: o! U2 y7 v& y- x; q  Huge fragments vaulted like rebounding hail,
! }1 \5 y8 i  Y4 A  巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
* A  L) R% W+ ~4 r  Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
+ x" c( O5 @" c% X2 i& L$ q  或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;% q! Y8 b. |2 U  R' J" U
  And'mid these dancing rocks at once and ever2 w6 v" _& @( B( S9 H- c+ T( I: S
  从这些舞蹈的岩石中,$ Y' e% m# l6 ?/ O( ?
  It flung up momently the sacred river.
6 e# ~) f( f3 K4 F3 y; J+ E  时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
9 V. r9 ?7 i1 ~" q5 Y  Five miles meandering with a mazy motion
1 ]( e/ m- e9 z2 @) X$ N: b5 z0 I2 c  迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,& i3 W; j6 k! `4 H6 [2 A% d
  Through wood and dale the sacred river ran,
+ ?% A! \+ I! S& r3 A: l  那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
) b% X! Y0 Y# c) ?( V( y6 c% y  Then reached the caverns measureless to man,
% w5 c1 d5 E( Z; h  于是到达了深不可测的洞门,& P: O; Z- b' Z( l7 ^
  And sank in tumult to a lifeless ocean:
( C, x+ ]- a0 Z8 w* [. y, D  在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;$ k* y+ |8 S& j
  And ‘mid this tumult Kubla heard from far
6 K; _' o  l3 o; ?  从那喧嚣中忽必列远远听到
% e8 h+ p/ e4 k! r  a  Ancestral voices prophesying war!
: Y% {& G' D  V4 O  祖先的喊声预言着战争的凶兆!
7 I; O1 b2 V' m& r3 E; n& i  V. u& g5 i  The shadow of the dome of pleasure
/ L4 l# z& n% Y6 g3 t4 ?  安乐的宫殿有倒影,
2 p$ C; Z( b5 R" d4 @" \  Floated midway on the waves;4 Q3 _: d. d6 d0 C% k- s9 A
  宛在水波的中央漂动;
  v$ N% [) j3 @3 L  Where was heard the mingled measure
" s& y4 ~" C9 K  这儿能听见和谐的音韵/ K! G0 w# Z1 e) S* M
  From the fountain and the caves.
) H7 Z/ ~$ [5 `7 S7 G1 ?  来自那地泉和那岩洞。
0 H* V" v+ Q0 F/ z; k6 @  It was a miracle of rare device,- K. Q& O! L+ Z; r# K, ]
  这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
; a( U9 j- z' w0 \+ q- R9 L  A sunny pleasure-dome with caves of ice!: R1 K: {/ G4 L. a3 Y
  阳光灿烂的安乐宫,9 d- p0 d0 o4 t" w+ w1 S4 |: Z
  A damsel with a dulcimer! [% a  [5 F& @+ g5 `' q4 b+ [8 e7 y
  连同那雪窟冰窖!; X. K# H& v! j
  In a vision once I saw:3 W/ u& a) s1 B
  有一回我在幻象中见到,2 J2 {# d, J1 r% C% T5 f; t
  It was an Abyssinian maid,
3 w: X- I! i2 Q) ~+ i' A  那是个阿比西尼亚少女,9 A: v; n$ P0 q9 N. Y3 Z
  And on her dulcimer she played,
7 j& @, p5 [0 w9 t9 z3 h  在她的琴上她奏出乐曲,; u+ U& `0 s% S( X8 H5 m
  Singing of Mount Abora.3 L; Q* V7 S5 _" w1 f
  歌唱着阿伯若山。! L  z: H9 q' c
  Could I revive within me
) ?9 h/ [8 S8 \, W% M& \- T  如果我心中能再度产生& D9 ^: H3 k  a7 |
  Her symphony and song,
7 u+ N+ [& A) S5 }6 y& s  她的音乐和歌唱,/ B, Z! {0 j' p; r  e1 f  g- Z
  To such a deep delight ‘twould wiff me,, Z4 O# X) m9 J+ A, Q, B8 e% q
  我将被引入如此深切的欢欣," ]; m; q6 O' E7 ^: p  p2 X1 d
  That with music loud and long,- H( X* R( F. a7 o& L
  以至于我要用音乐高朗而又长久6 O) l& Q- J' W4 M
  I would build that dome in air,
; S. U6 L8 Q7 q0 L, m  在空中建造那安乐宫廷,
! x9 n( {8 m- _# e" g3 t# r7 b' n  That sunny dome! those caves of ice!$ }4 F, ~- r% J
  阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!& z- o5 c2 u6 {0 K, ]% p* S
  And all who heard should see them there,
3 B* u+ u, g: R0 f8 ]* y8 q  那谁都能见到这宫殿,* i& F6 a' Q8 m/ K
  And all should cry, “Beware! Beware!
, ]9 W& m% ^9 B* i( e4 f  只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!: t8 D/ _) @  z& {1 g. p
  His flashing eyes, his floating hair!# I, n3 Z7 m% m/ s# `1 h
  他飘动的头发,他闪光的眼睛!
# z/ X: b& N' m% @2 w  Weave a circle round himthrice,
5 j8 @2 L7 d3 C! t1 S+ e2 Z: z  织一个圆圈,把他三道围住,
: F+ t3 [4 h6 _+ K! k# w  And close your eyes with holy dread,
7 m' N' t7 O% C  闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
# T- E* u4 d8 D, E9 E  For he on honey-dew hath fed,
3 ~3 \: ^$ N2 j3 t4 v3 Q# q  因为他一直吃着蜜样甘露,
7 o/ ?8 g8 I9 k2 J) t% _  And drunk the milk of Paradise.
5 T9 R( j+ h- t5 n& K  一直饮着天堂的琼浆仙乳。
8 \0 H8 Z1 }& M' B) M* ^
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表